Invitada2: Georgina de Ciudad de México, México
-Segunda parte-
Transcripción
-Español-
-Entonces, ¿de qué zona te gustaría hablar?
-También me siento identificada con Oaxaca. Yo me siento muy identificada, ¿no? Y, por ejemplo, yo hablaría del Día de Muertos.
-Día de Muertos se celebra en México, pero en Oaxaca, ¿es un poco diferente?
-Se celebra de manera muy especial.
-¿Ah, sí? ¿y por qué?
-Para la gente que vio la película de "Remember Me", de Coco, esa es una de las costumbres más bonitas que desde pequeños nos las enseñan nuestros padres.
-¿En la película el escenario es Oaxaca o no?
-También.
-Y todos siempre ponemos nuestro altar y los padres nos enseñan. Todos nos pintamos de calavera. Desde la primaria a todos les fascina pintarse de calavera. Y hay festivales en toda la ciudad. Y toda la gente primero va a los panteones para respetar a nuestros (ancestros).
-¿Panteones?
-El panteón, que es donde entierran a la gente.
-¿El cementerio?
-Cementerio.
-Ah, decís panteón.
-Esa palabra (el cementerio) también se usa en México pero no mucho.
-Claro, tenemos, usamos diferentes palabras.
-Lo primero que se hace es ir a visitar, como dices, a nuestros ancestros, al panteón. Entre toda la familia limpia la tumba y la arregla con flores y después ya hace la ceremonia en su casa con el altar para la persona que se le dedica.
-Una ceremonia, ¿cómo es? ¿Viene alguien para rezar o solo entre familia?
-No, no, entre la familia.
-Y, por ejemplo, el día primero es el día de los angelitos, o sea, los niños que fallecieron. El día dos es el Día de los Muertos, o sea que es para nuestra familia que falleció. Y el día tres es el día de los vivos, es nuestro día. Ese día nosotros sí podemos comer todo lo del altar.
-Así que en total tenéis tres días.
-Tres días, sí.
-Y el último día ya lo coméis todo, ¿no?
-Sí. Y el día primero y el día dos está prohibido comer o coger algo del altar.
-Pero habrá algunos niños que no pueden aguantar y a escondidas lo roban, lo comen, ¿no?
-Esto es así, ¿no? Pero, por ejemplo, muy en la provincia hay una costumbre que dicen que si alguien cogió una comida, una manzana o algo del altar, el próximo año vienen por él.
-Ah, los fantasmas.
-Podrían ser los fantasmas. Es una costumbre para que lo usan nada más en la provincia.
-¿Sí?
-Sí, porque a veces hay personas que fallecen pero puede ser de enfermedad o de algo, pero la gente dice: Ah, yo creo que el año pasado se cogió algo del altar.
-Ah, qué interesante.
-Entonces, ¿algunas otras cosas curiosas de Oaxaca? ¿Qué tal?
-En Oaxaca se tiene el festival de los rábanos.
-¿Los rábanos? Los rábanos son kabu en japonés.
-Pero allá los rábanos afuera son rojos y adentro es blanco. El rábano japonés es blanco.
-Sí.
-Y hacen figuras con los rábanos para un concurso.
-Ah, sí.
-También es una fiesta que nada más dura dos días, porque todos graban el rábano, pero después va cambiando de color.
-Claro, claro, no duran tanto, ¿no?
-No dura mucho tiempo, entonces hay gente que parece, por ejemplo, hacen la Guelaguetza o hacen figuras.
-¿Guelaguetza?
-También hace las muchachas que bailan aparecen en un rábano.
-¿Ah, sí? Ah, la figura, ¿no? De estas chicas.
-En figuras. Y también es un concurso. Hay muy bonitos escultores. Ese también es muy bonito y también es en diciembre.
-En diciembre, sí.
-Y también otra costumbre es la piñata.
-Ah, sí, sí, sí, lo conozco. La conozco, la piñata es muy famosa.
-Es muy famosa la piñata en cumpleaños, pero normalmente era en Navidad. Se usaba en la Navidad en las posadas. -Originalmente lo hacían en Navidad.
-En Navidad.
-Para nosotros ahora ya ha cambiado mucho la costumbre, ¿no? Porque antes las piñatas eran de barro.
-Ah, sí.
-Ahora son de cartón, pero con el tiempo se hicieron muy peligrosas, o sea que cuando tú rompes la piñata, todos los pedazos de barro saltan y había gente que se (dañaba). Sobre todo en los de niños todas son de cartón. Y las más famosas la de Pikachu y la de Kitty Chan.
-ja ja ja.
-Pero esa piñata tiene un significado. Se llama Akuma-barai. Es un demonio y tú con un palo lo rompes y viene la felicidad.
Por eso se llenan de frutas.
-Es como Suika-wari, ¿no? Cuando rompemos la sandía...
-Sí, de felicidad te da.
-Sí, de felicidad, de espantar a los demonios, ¿no?
-Pero también es una... para todo hay piñatas, ahorita en los cumpleaños y la mordida en el cumpleaños.
-La mordida, ¿qué es?
-Este, si tú eres la cumpleañera, antes de que todos vayan a comer de tu pastel, tienes que darle una mordida a tu pastel.
Entonces todos empiezan: ¡Mordida, mordida! Entonces hay un evento. Detrás de ti hay muchas manos, así es que te empujan la cabeza al pastel.
-Noooo. ¿Y eso hay que hacerlo?
-Yo creo que se te mete el pastel hasta el cerebro.
-No, no, no, por favor.
-Pero es otra es una costumbre muy mexicana la mordida, ¿no?
-La mordida, sí. Siempre pensáis algo para divertiros.
-Sí, sí, sí, siempre hay alguien que piense en las, como decimos, piense en las maldades.
-O sea, no podéis celebrar algo sin haber sorpresa o risas o humor, me parece .
-Sí, es la tradición que tenemos nosotros, ¿no? Venimos a divertirnos.
-Sí ¿verdad? la tradición de humor, ¿no? Lo tenéis, lo lleváis en la sangre, ¿verdad? El humor. Yo creo que sí.
-Sí, porque si no es humor, si no es divertido o alegre no es mexicano.
-Um, muy bien, muy bien dicho.
-¿Hay algún acento particular o vocabulario particular en tu región?
-Mira, donde se usa más el cambio vocáblico de peculiaridad es en el norte. En el norte hablan como cantando.
-Ah, el ritmo, la entonación es diferente.
-La entonación y las palabras. Y también mezclan mucho el spanglish, porque están en la frontera.
-Claro, lógico, ¿no?
-Entonces cambian mucho, pero ellos así se entienden. Por ejemplo, ay, ¿dónde vamos a parquearnos? Y dice uno, ¿parquear? Pues viene del inglés pero ya lo conjugan en español.
-Sí, es verdad.
-También por ejemplo aquí en Japón por Gunma, ahí se llama japoñol. Hablan en japoñol.
-¿Por qué en Gunma?
-Hay una comunidad de latinos muy grande de peruanos, colombianos que vienen a trabajar. Ahí hay varias este... locales o tiendas que dicen: “Se habla japonés”, en vez de decir que habla español, “Se habla japonés.” Es muy grande la comunidad en Gunma. Y allí hablan japoñol.
-Japoñol, bueno. Mi madre y yo también a veces hablamos japoñol.
-Si es que, es para sobrevivir, ¿no?
-Claro es normal, ¿no? Eso ocurre siempre cuando vivimos entre dos culturas. Eso pasa, pero en... por ejemplo en Ciudad de México, ¿es menos esa tendencia? ¿la entonación tambien?
-La entonación y que a veces nos dicen que los de la Ciudad de México hablamos cantando.
-Ah, sí, sí.
-♬Oye tú, ¿cómo estás? Yo no hablo así.
-Ah, pero yo también tengo esa imagen. ♬Llámame por teléfono. Algo así.
-Pero por ejemplo ustedes se dan cuenta pero nosotros no.
-Um, claro, claro, claro.
-♬Hola, ¿cómo estás?
-Sí, pero hay algo de diferencia comparando con el español de España, pero en el norte destaca más esa diferencia.
-Esa diferencia que llega: ♬Oye bato, ¿qué tal estás?
-¿Bato?
-Estás cantando, ¿no?
-Bato es como oye, a un chico le dicen. Hola Juan, hola Pedro, pero yo siempre digo: “Hola bato.”
-¿También bata?
No, no, bata no. Nomás a los hombres.
-Esas diferencias son muy curiosas porque no entiendes, es totalmente diferente y al principio no entiendes nada.
Será cuestión de acostumbrarse. Pero en la Ciudad de México ¿qué tal? ¿De vocabulario hay algunas palabras interesantes de la zona?
-En la Ciudad de México es un español estándar.
-Por ejemplo, eh, coche, ¿no? En España coche y en México carro. Eso, en la Ciudad de México también es así?
-Tenemos carro y automóvil, pero automóvil es muy largo, entonces decimos el auto.
-El auto. Entonces ¿hay diferencia entre el auto y el carro? ¿No?
-No, no tanto, pero hay gente que dice: ¿Dónde dejaste el carro? ¿Trajiste auto?
Entonces se usan las dos pero yo o será que yo soy de allí y no veo la diferencia. Noto la diferencia en otros estados de México. Nosotros le decimos camión, ustedes le dicen autobús.
-Eh, camión. Espera, vosotros decís camión a lo que nosotros decimos autobús?
-Sí.
-Entonces, ¿cómo llamáis a los camiones de España? Eh, camione para llevar productos, no? Coche grande.
-Camiones de carga.
-Sí. con contenedores o ese tipo de coches.
-O sea que esos camiones cargan este, productos.
-Ah, o sea lo llamáis camiones de carga.
-De carga.
-Y si solo decís camión eso indica un autobús.
-Un autobús que es camión de pasajeros.
-Um, camión de pasajero. Sí, es interesante. Puede haber mal entendimiento entre los turistas y los nativos de México. Pero lo curioso es que aunque haya esa diferencia de vocabulario de palabras, si sabéis, si sabemos el español podemos comunicarnos, ¿verdad?
-Sí, no hay problema, ¿no?
-Es como una aventura cuando vas por primera vez a otro país hispanohablante, es bastante desafiante.
-Pero todos somos hispanos. Eso es lo importante.
(Sobre la Gueraguetza)
-Este festival es en julio, el primero y el tercer lunes.
-Uhum en julio. En verano, vale.
-Y este festival es este, Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. O sea que México tiene muchos Patrimonios Intangibles, así como en otros países, pero aquí son los grupos indígenas. Son los que participan. Por ejemplo, este grupo que es de este, Tuxtepec, ellos bailan el baile de la piña.
-El baile de la piña.
-Las chicas traen una piña.
-¿Piña pero piña de fruta?
-Sí, de verdad de verdad.
-Ah sí. ¿Cómo?
-Traen la piña aquí. Aquí traen la piña en el hombro.
-Ah, llevan la piña en el hombro.
-En el hombro y bailan. Y después que acabe el baile lanzan las piñas a toda la gente para... es muy divertido.
-lanzan la piña. Guau.
-Y si tú coges una piña normalmente duele, ¿no?
-Claro.
-Pero todos se pelean por agarrar las piñas.
-¿Es como si te dieran buena suerte o algo así?
-Pues no sé, pero o sea que ellos en Tuxtepec es muy famoso por el cultivo de piñas.
-Vale.
-Entonces cada grupo que baila trae esos productos de su pueblo.
-Ah, qué interesante.
-Y luego lanzan sombreros, lanzan chocolate.
-Todo.
-Lanzan fruta y a toda la gente le fascina eso.
-Sí, es como volver a la niñez, ¿no?
-Sí.
-Y Georgina, tú has participado alguna vez?
-Sí, en ese festival yo he visitado 6 veces antes. Ahora ya no.
-¡Es mucho!
-Sí, porque me gusta. Yo soy muy folclórica. Y esto pasó porque, antes de terminar mi carrera, se tiene que hacer un año de servicio social.
-Ah, ¿es obligatorio?
-Es obligatorio. Entonces yo, mi servicio social lo hice en Yucatán y ahí hubo mucha gente indígena, que a veces no nos entendíamos, porque ellos hablaban Maya y yo un poco de español, pero son muy muy sinceros, te dan todo de todo corazón.
-Sí, me lo puedo imaginar. Claro, entonces los indígenas actualmente siguen usando sus lenguas.
-En Oaxaca hay 68 lenguas indígenas.
-¡68!
-Nada más ahí en Oaxaca.
-Entonces hay muchos indígenas que no comprenden español.
-No. Hay varios que hablan los dos idiomas pero hay otros que no. Ellos siguen, este, perseverando su lengua para que no se pierda.
-Así que todavía se conserva un poco esa pureza, ¿no?
-Yo hice unas entrevistas, muchas se ven muy guapas, pero hay algunas que no hablan español.
-Um, vaya vaya.
-Y ellas para poder bailar en este festival, tiene que hacer un concurso para poder pasar. Un Miss Universo, así más o menos.
-Vale, vaya vaya.
-Tienen que saber bailar y tienen que saber sobre su pueblo, sobre su comunidad.
-Eso está muy bien.
-Sí, es como un examen, ¿no? De su comunidad y saber el lenguaje de su comunidad. Y ellas también tejen su huipil, lo que traen puesto es un huipil.
-Se llaman huipil. Vale, y ellas mismas lo tejen.
-Lo tejen.
-Así que tienen que tener esa habilidad también, ¿no? Conocimiento también.
-Porque de su comunidad viene el orgullo. Lo que ya ahora en estos países se va acabando ¿no?
-Claro. También está bien para conservarlo, para que sean permanentes ¿no? esas tradiciones. Es muy importante que los que viven en esas zonas actualmente, que traten de mantenerlo de alguna manera.
-Georgina, ¿hay algo que no te gusta de tu región?
-Antes la gente en México era muy... ¿cómo te diré? muy amable. Eran muy amigables, como que ahorita poco a poco la gente con la situación que tiene México, se va enfriando.
-¿Ah sí? ¿Lo crees?
-Sí, México está cambiando mucho por la situación del gobierno y del Presidente, ¿no? Entonces la gente ya tiene mucho miedo me da pena decirlo, pero es la verdad.
-¿Eso lo sientes cuando vuelves a tu ciudad? Poco a poco, que va cambiando.
-Yo siento que va cambiando o sea por ejemplo, aunque no lo conozcas todo el mundo: ”Ah, hola, ¿qué tal?” Y a veces te decían: ”¿Y quién es?” Pues ¿quién sabe?, pero tú saluda. Era una cosa que decía mi madre, aunque no lo conozcas, tú saluda.
-Y incluso en las ciudades grandes, ¿no?, como la Ciudad de México.
-Sí. Porque aquí, por ejemplo aquí en Japón también, si yo veo un extranjero pues lo saludo, aunque no lo conozca.
-Ah, con la mirada.
-Con la mirada, pero eso es una cosa de las que yo he... se ha perdido mucho en México ¿no?
-Qué pena, qué lástima. Aunque imagino que todavía queda, ¿no? esa amabilidad.
Todavía queda. Todavía queda.
-¿Verdad?
-Pero por ejemplo en la Ciudad de México que es una ciudad cosmopolita ya la gente se va enfriando. En la provincia todos, hasta el perico, como decía una amiga mía, hasta el perico te saluda.
-¿El perico es un pájaro?
-Un cotorro. Un cotorro, que imita: ”Hola, ¿cómo estás?”
-Creo que en España es ”periquita”.
-Ah, periquita, ajá.
-Creo que sí.
-Esos aprenden muy rápido a hablar.
-Sí ¿verdad? sí sí sí.
-En España se dice ser charlatán. ¿no? Las personas que hablan mucho. Charlatán, charlatanes. ¿En México, charlatanes también?
-Charlatanes, también. Pero habladores es como ”hablas hasta por los codos”, se dice.
-Ah, eso en España también.
-También, ¿no? Ay, pero, a veces hay gente que nunca la puedes parar de hablar. A veces me pasa, me encuentro alumnos que me reconocen, pero yo ya no lo reconozco.
-Ah, claro, es que eres muy famosa, Georgina.
-Ay no no no soy famosa. ¡Profesora Georgina! Y yo: Ay, ¿ahora quién me habla? ”Señora, ¿se acuerda de mí?” ”Sí, ¡me acuerdo de ti, mucho! Fíjate que sí me da mucho gusto, aunque a veces no me pueda acordar de su nombre en español, porque yo en japonés, no.
-Ah. ¿que les pones un nombre español para todos?
-Para todos, pero cada quien... yo pongo todos los nombres de español y cada quien escoge su nombre.
-Lo pueden elegir.
-Sí, y así para que se sientan más así, mexicanos.
-Latinos. Mexicanos.
-Más mexicanos. No sea que cuando doy la primera clase, yo les digo: ”Desde hoy pierden su nombre en japonés. Están bautizados como mexicanos”.
-¿Hay algún nombre muy típico de México, que suene muy mexicano?
-Bueno, pues hay muchos. El que más usan es como Luis, Alberto, Jorge. um pero por ejemplo un nombre que usan mucho las personas que son muy católicas es Guadalupe. Sobre todo, hombre y mujer usaban el mismo nombre. Guadalupe.
-Ah, ¡para los hombres también! Guadalupe.
-Sí, pero es que nosotros tenemos la Virgen de Guadalupe. El 12 de diciembre es su fiesta. Todo mundo va a la catedral, a la Basílica de Guadalupe. Entonces esa virgen tiene la piel de indígena, tiene su piel morena.
-Ah sí. Es Morena.
-Se le dice la reina de América. A lo mejor tú la has visto. Hay imágenes de ella, pero en las camisetas de Harayuku.
-Ah, seguramente sí. Sí sí, la he visto alguna vez. Sí, seguro.
-Es la reina de América, le dicen.
-Umm.
Transcripción
-Japonés-
-それでは、どの地域について話したいですか?
-私はオアハカにも特別な思い入れがあります。自分自身をとてもオアハカに感じていますよね?例えば、私なら死者の日について話します。
-死者の日はメキシコで祝われますが、オアハカでは少し違いますか?
-とても特別な方法で祝われます。
-ええ、どうしてですか?
-「リメンバー・ミー」の映画を見た人なら(分かるでしょう)、これは私たちが小さい頃から親に教えられる最も美しい習慣の一つです。 -その映画の舞台もオアハカですか?
-そう。そして、私たちはいつも祭壇を設け、親がやり方を教えてくれます。みんなが幼稚園の頃から骸骨になりきるのが大好きです。そして、街中で祭りがあります。そして、みんな最初にPanteón(墓地)に行って私たちの(先祖)を敬います。
-Panteón?
-人が埋葬される場所です。
-Cementerio(墓地)ですか?
-はい。
-Panteónと言うのですね。
-その言葉(Cementerio)はメキシコではあまり使われません。
-確かに、私たち(スペインとメキシコ)は異なる言葉を使いますね。
-まず最初に、言ったように、私たちの先祖を墓地に訪れます。家族全員で墓をきれいにして花で飾り、その後家でその人に捧げる祭壇で儀式を行います。
-儀式はどのようなものですか?誰かが祈りに来るのですか、それとも家族だけですか?
-いいえ、家族だけです。 例えば、最初の日は天使の日、つまり亡くなった子供たちの日です。2日目は死者の日、つまり亡くなった私たちの家族のための日です。そして3日目は生者の日、それが私たちの日です。その日は祭壇のものをすべて食べることができます。
-合計で3日間あるのですね。
-はい、3日間です。 -そして最終日にはすべてを食べ尽くすのです。 なので、最初の日と2日目は祭壇から何かを食べたり取ったりすることは禁じられています。
-でも、我慢できない子供たちがこっそり盗んで食べることもあるのかも?
-そうですね、そういうこともあります。でも例えば、田舎では、もし誰かが祭壇から食べ物やリンゴなどを取ったら、次の年にはその人が狙われる、という習慣があります。
-ああ、幽霊に?(笑)
-幽霊かもね。それは田舎でのみの習慣ですが。
-そうなのですね。
-はい、時々人が病気や何かで亡くなることがありますが、人々は「ああ、去年、祭壇から何かを取ったんだろう」と言います。
-なるほど、興味深いですね。
-では、オアハカには、他に興味深いことはありますか?
-オアハカにはラディッシュ・フェスティバルがあります。
-ラディッシュですか?日本語でラディッシュはカブですね。
-でもメキシコでは、ラディッシュの外側は赤く、内側は白です。日本のラディッシュは白いですよね。
-はい。
-そして、ラディッシュで彫刻を作ってコンテストに出します。
-ああ、そうですか。
-それは2日間だけの祭りです、なぜならみんながラディッシュを彫るのですが、その後色が変わってしまいます。
-確かに、そう長くは持ちませんね。
-そうです、だから例えば、人々はグエラゲツァを作ったり、彫刻を作ったりします。
-グエラゲツァですか?
-踊る女の子たちもラディッシュで表現されます。
-ああ、踊り手たちの姿をですね。
-そう、人物像を。そしてそれもコンテストです。とても上手な彫刻家がいます。とても美しくて、12月に開催されます。
-12月ですね。
-そして、もう一つの習慣はピニャータです。
-ええ、知っています。ピニャータはとても有名ですね。
-誕生日に非常に有名なピニャータですが、元々はクリスマスに使われていました。クリスマス期間(Posada)に。
-クリスマスに。
-今では習慣が大きく変わりました。以前はピニャータは土でできていました。
-へえ、そうですか。
-今は紙でできています。時間が経つにつれて非常に危険になったのです。つまり、ピニャータを割ると、土のかけらが飛び散り、人が(傷つく)ことがありました。特に子供たち用のはすべて紙でできています。そして最も有名なのはピカチュウとキティちゃんのピニャータね。
-ははは。
-でもピニャータには意味があります。それは悪魔を追い払うという意味で、(日本では)「アクマバライ」と言いますよね。棒でそれを叩くと幸せが来るという。 だから中を果物でいっぱいにします。
-スイカ割りのようなものですね?スイカを割ると...
-はい、幸せがもたらされます。
-はい、幸せをもたらしたり、悪魔を追い払ったり。
-何にでもにピニャータがありますね、今は誕生日にも。誕生日といえば、「ムエルディータ」も!
-「ムエルディータ」とは何ですか?
-それは、もしあなたが誕生日の子なら、みんながケーキを食べる前に、ケーキにかじりつかないといけないのです。 それでみんながこう言い始めます:「ムエルディータ、ムエルディータ!(噛みつけ!)」そして(お決まりの)イベントがあるの。あなたの後ろにはたくさんの手があり、彼らはあなたの頭をケーキに押し付けるの!
-いやー、それは必要ですか?
-ケーキがが脳まで入ると思います。(笑)
-いやだ。(笑)
-でもこれはまた、とてもメキシコ的な習慣ですね。
-メキシコ人は、いつも何か楽しいことを考えていますね。
-はい、いつも誰かがいたずらを考えています。
-つまり、何かを祝うときは、驚きや笑いやユーモアが必須ですね。
-はい、それが私たちの伝統ですね。私たちは楽しむために来ていると思わない?
-ユーモアの伝統ですね?あなたたちの血に刻まれていると思います。
-そうです、ユーモアがなければ、それはメキシコ的ではありません。
-ええ、まさしく!
-あなたの地域には、特有のアクセントや語彙がありますか?
-特有の語彙の変化が最も見られるのは北部です。北部ではまるで歌うように話します。
-リズム、イントネーションが違うのですね。
-イントネーションと言葉です。そして、彼らはスパングリッシュをよく混ぜて話します。彼らは国境にいますからね。
-なるほど、当然そうですね。
-だから、彼らのスペイン語は独特ですが、彼ら自身は理解し合えます。例えば、「どこに駐車(aparquear:英語parkのスペイン語動詞化)しよう?」と言われると、私は「aparquear??」となります。英語から来ていますが、スペイン語の活用をしています。
-そうですね。
-たとえばここ日本の群馬では、「japoñol」(日本語+スペイン語)と言います。
-なぜ群なのですか?
-ペルー人やコロンビア人など、たくさんのラテンアメリカ人が働きに来ている大きなコミュニティがあるのです。そこには、「日本語が話せます」という(書いてある)店舗がいくつもあります。スペイン語ではなく、「日本語が話せます」と。群馬には大きなコミュニティがあります。そして、そこではjapoñolが話されています。
-japoñolですね。まあ、私の母と私も時々japoñolを話します。
-それは生き延びるためよね?
-そうです!よくあることかもしれません。二つの文化の間で生きていると、常に起こることですね。ただ、例えばメキシコシティでは、その傾向(語彙の特殊性)は少ないですか?エントネーションの違いも?
-エントネーションと、時々メキシコシティの人々も、歌いながら話すと言われます。
-ああ、確かに!
-♬ねえ、元気?私はそんなふうに話しません。(笑)
-ああ、でも私もそのイメージがあります。♬電話してね。みたいな。
-あなたたちは気づくけど、私たちは気づかないんです。
-ええ、確かに。
-♬こんにちは、お元気ですか?
-はい、でもスペインのスペイン語と比べるとやはり少何かしら違いますね。ただ、メキシコ北部ではその違いがより顕著なのですね。
-そう。♬ねえ、バト、調子はどう? 歌ってるみたいですよね?
-「バト」って?
-「バト」とはね、男の子に向かって言うんです。こんにちは、フアン、こんにちは、ペドロ、でも私はいつも「こんにちは、バト」と言います。
-「バタ」もありますか?
-いいえ、「バタ」はありません。男性だけです。
-その違いは本当に興味深いですね、全く違っていて、最初は何も理解できません。 慣れの問題かもしれませんが、メキシコシティではどうですか?その地域特有の面白い言葉はありますか?
-メキシコシティでは標準的なスペイン語を話します。
-例えば、「車」はどうですか?スペインでは「coche」と言いますが、メキシコでは「carro」ですよね。メキシコシティでもそうですか?
-(メキシコシティでは)「carro」と「automóvil」がありますが、「automóvil」は長いので、「auto」と言います。
-「auto」ですか。では、「auto」と「carro」に違いはありますか?
-いいえ、そんなに違いはありません。人によって「carroはどこ?」や「autoを持ってきたの?」と言います。 両方使われます。もしかしたら私がそこ出身だから違いがわからないのかもしれません。メキシコの他の州では違いが感じられます。あと、私たちは「バス」を「camión」と言いますが、あなたたち(スペイン人)は「autobús」と言います。
-ええと、「camión」ですか。待って、あなたたちは私たちが「autobús」と言うものを「camión」と言うのですか?
-そう。
-では、スペインの「camión」(トラック)はどう呼びますか? 商品を運ぶための大きな車を。
-「camiones de carga」です。
-ああ、つまり「camiones de carga」と呼ぶのですね。
-そうです。
-それで、単に「camión」と言うと、それはバスを指すと。
-「camiones de pasajeros」という乗客用バスです。
-なるほど、面白いですね。観光客とメキシコの現地の人々との間で誤解が生じるかもしれませんね。でも、言葉の違いがあっても、スペイン語を知っていれば、私たちはコミュニケーションを取ることができるのが面白い。
-ええ、問題ないですね。
-他の国に初めて行くって、挑戦ですね。
-でも、私たちは皆、スペイン語を話す人。それが大切です。
(グエラゲツァについて)
-この祭りは7月、最初と3番目の月曜日に行われます。
-7月、夏ですね。
-そして、この祭りは、無形文化遺産です。つまり、メキシコには多くの無形文化遺産があり、それは他の国々と同様ですが、ここでは先住民族が(お祭りに)参加します。例えば、トゥステペクのこのグループは、パイナップルのダンスを踊ります。
-パイナップルのダンス!?
-女の子たちはパイナップルを持ってきます。
-パイナップルって、果物の?
-はい、本物のパイナップルです。
-え、どうやって?
-ここに、肩にパイナップルを乗せてきます。
-ああ、肩にパイナップルを乗せて。
-肩に乗せて踊ります。そして、ダンスが終わった後、パイナップルを人々に向かって投げます!とても楽しいです。
-パイナップルを投げるんですね。わあ。
-パイナップルをつかむと普通は痛いですよね?
-もちろんです。
-でも、みんながパイナップルを捕まえようと争います。 トゥステペクはパイナップル栽培で有名なのです。
-なるほど。
-だから、各グループが踊るときは、自分たちの村の産物を持ってきます。
-なるほど、面白いですね。
-そしてその後、帽子やチョコレートを投げます。
-なんでも。
-果物を投げて、みんながそれを楽しみます。
-はい、まるで子供の頃に戻ったようですね。
-ええ。
-ジョルジーナさんは、その祭りに参加したことがありますか?
-はい、その祭りには以前6回訪問しました。今はもう参加していませんが。
-それはたくさんですね!
-はい、だって好きなんですもの。私はとても民俗的なんです。きっかけは、大学の過程を終える前に、1年間、社会奉仕活動をせねばならなかったことです。
-それは義務なのですか?
-はい、義務です。だから私は、社会奉仕をユカタンで行いました。そこでは、時々、私たちはマヤ語を話す先住民の人々とコミュニケーションを取ることができませんでした。でも彼らはとても誠実で、心から全てを与えてくれました。
-はい、想像できます。ということは、先住民は今でも自分たちの言語を使っているのですね。
-オアハカには68の先住民言語があります。
-68!
-オアハカだけでです。
-では、スペイン語を理解しない先住民がたくさんいる?
-そうです。二つの言語を話す人もいますが、話さない人もいます。彼らは、自分たちの言語が失われないように、それを保持し続けています。
-まだある程度の純粋さが保たれているのですね。先住民たちは完全に混ざっているわけではないと。
-私はいくつかのインタビューをしました。とても美しいけれど、スペイン語を話さない人もたくさんいます。
-それは驚きですね。
-そして、彼女らがこの祭りで踊るためには、コンテストを通過しなければならないの。ある種、ミス・ユニバースのようなものです。
-なるほど、それは興味深いですね。
-彼らは踊りを知っていなければならず、自分たちの村やコミュニティについて知っていなければなりません。
-それは素晴らしいことです。
-はい、それは彼らのコミュニティとその言語に関する一種のテストですね。それから、彼らは自分たちのウィピルを織ります。彼らが着ているのはウィピルです。
-ウィピルと呼ばれるんですね。そして彼女ら自身がそれを織るのですか。
-織ります。
-だから、彼女らはその技能も必要なのですね、そして知識も。
-コミュニティが彼女たちの誇りなのです。
-そして技術も。技術、というか、縫うこと、織るための技ですね。
-これらの国々ではもう失われつつありますね?
-もちろん。伝統を守るためにそれを保持することも大切ですね。地域に住んでいる人々自身が、何らかの方法でそれを維持しようとすることはとても重要だと思います。
-ジョルジーナさん、あなたの地域の気に入らない点はありますか?
-以前、メキシコの人々は非常に...どう言ったらいいのか、とても親切でした。とてもフレンドリーでしたが、今は少しずつ人々が冷たくなってきています。
-ええ、そう思いますか?
-はい、メキシコは今、政府と大統領の状況で大きく変わっています。人々はとても恐れています。残念ですが、それが真実です。
-それは、あなたの街に帰ると感じますか?徐々に変わっていると?
-変わっていると感じます。例えば、(以前は)知らない人でも、誰でも「ああ、こんにちは、お元気ですか?」と言いました。時々「それは誰?」と言われましたが、「さあ?」ということも。「誰か分からなくても、挨拶して」と母がよく言ったものでした。
-メキシコシティのような大都会でもそうだったのですね。
-はい。私はここ日本でも、外国人を見かけたら挨拶します、たとえ知らなくても。
-目で挨拶するのですね。
-目線で。でも挨拶はメキシコでとても失われてしまったことの一つだと思います。
-とても残念ですね。でも、完全に無くなってはいないでしょうね?
-ええ、まだ残ってはいます。
-ですよね。
-でも、例えばメキシコシティのような国際都市では、人々はより冷たくなっています。田舎では、みんなが挨拶します、pericoでさえも!
-pericoは鳥ですか?
-インコです。「こんにちは、お元気ですか?」と真似します。
-スペインでは「periquito」と言います。
-ああ、「periquito」ですか。
-おそらく。
-彼らはとても早く話すことを学びますね。
-はい、本当にそうですね。 スペインではおしゃべりな人を「charlatán」と言います。たくさん話す人を。メキシコでもそうですか?
-「carlatanes」、同じです。でもおしゃべりな人を、「肘から話す」と表現します。
-ああ、スペインでもそうですね。
-そうですね。ああ、でも時々、話を絶対にさえぎれない人がいますね!(挨拶といえば)時々、私を覚えているけれど、私はもう覚えていない生徒に会うことがあります。
-それはそうです。ジョルジーナさんはとても有名ですから。
-いいえ、有名ではありません。でも「ジョルジーナ先生!」と聞こえて、私は「ああ、今、誰が私に話しかけているの?」と。「先生、私を覚えていますか?」と言われて、「もちろん覚えてるわ!」と言ったり。(笑)本当に嬉しいですが、時々、彼らのスペイン語の名前すら思い出せません。日本語の名前は(もともと)覚えてません。
-(生徒)全員にスペイン語の名前をつけるのですか?
-全員にですが、それぞれが...私は全員にスペイン語の名前を提案して、それぞれが自分の名前を選びます。
-選ぶことができるのですね。
-そう。彼らがもっと自分をメキシコ人だと思えるようにね。
-ラテン人、メキシコ人のように。(笑)
-もっとメキシコ人のように。最初の授業で、「今日からあなたたちは日本語の名前を失います。メキシコ人として洗礼を受けます」と言いうの。(笑)
-メキシコ人らしい名前はありますか?
-たくさんあります。最も一般的に使われるのはルイス、アルベルト、ホルヘですが、例えば、とても宗教的な人々にはグアダルーペがよく使われます。男性も女性も同じ名前を使います。グアダルーペ。
-男性にもグアダルーペですか?
-なぜって、私たちにはグアダルーペの聖母がいますから。12月12日は彼女の祭日です。みんなが大聖堂、グアダルーペの聖堂に行きます。その聖母は先住民の肌を持っているの。茶色の肌です。
-ああ、そうですか。モレーナなのですね。
-彼女はアメリカの女王と呼ばれています。もしかしたら、あなたは彼女を見たことがあるかもしれません。原宿のTシャツに彼女の画像があります。
-ああ、きっとみたことがあります!
-彼女はアメリカの女王と言われています。
-なるほど。