
Invitado 3: Enrique de Salamanca, España
-Primera parte-
Transcripción
-Español-
-Hola a todos y a todas. Bienvenidos a La Ventanita, una ventanita abierta al mundo hispano.
Hoy estoy aquí en este espacio virtual con Quique, con Enrique Almaraz Romo, yo le llamo Quique porque todos sus conocidos le llaman Quique. Quique es un antiguo conocido mío y es una de las personas que adoro muchísimo. Así que a ver qué nos va a contar Quique. Hola Quique.
-Hola buenas tardes.
-¿Qué tal? Buenas tardes hola ¿cómo te encuentras?
-Bien, estoy bien. Acabando la semana de trabajo y ya un poco preparando para pasar el fin de semana más tranquilo.
Más relajado.
-Para recargarte.
-Sí, paras recargar pilas.
-Cargar pilas. Vale, entonces tengo 8 preguntas para ti. Antes eran 10, pero he reducido un poco, así que hoy son 8 preguntas.
La primera pregunta es la presentación. ¿Quién eres? ¿De dónde eres? ¿A qué te dedicas? ¿Cómo eres? Así que, ¿puedes presentarte, por favor?
-Vale, entonces primero, un saludo para todos los que me estáis viendo ahora en la pantalla.
Mi nombre, como os ha dicho Akane, es Enrique Almaraz Romo. Soy español, nací en una ciudad relativamente pequeña, se llama Salamanca. Está a unos 200 km de Madrid hacia el oeste, cerca de Portugal. Mis amigos y mi familia me llaman Quique, así que en esta conversación vamos a usar ese nombre, Quique.
-¡Muy bien, muy bien! ¿A qué te dedicas? Y bueno, ¿dónde vives actualmente?
-Ahora vivo en Japón. Hace… va a hacer 14 años que me vine a vivir a Japón. Yo nací en Salamanca, pero en Salamanca, hace ya muchos años, tuve la oportunidad, la suerte, de conocer a los japoneses. Es que mi hermana, mi hermana mayor, se casó con un japonés. Entonces yo tenía… yo era todavía un muchachito, tenía entonces 12, 13 años. Y los amigos de mi hermana, los amigos japoneses, venían mucho a casa, hablaba con ellos y me empecé a interesar por Japón, las cosas de Japón. Mi hermana se casó con un japonés y se vino a vivir a Japón. Pero yo seguí interesándome por Japón y estuve trabajando en Salamanca, en una academia de español, en una escuela de idiomas. Muchos de mis alumnos, de nuestros alumnos, eran japoneses. Y después surgió otra oportunidad. Hay otra persona importante en mi vida, que es mi mujer. Es japonesa. Ella también es profesora de español y la conocí en Salamanca.
-¡Hay que ver la casualidad de la vida! Porque tu hermana mayor se casó con un japonés. Tú, que eres su hermano menor, te casaste con una japonesa y ahora los dos matrimonios estáis en Japón. Trabajando como profesores.
-No es muy normal.
-¡Para nada! (Ríe) Yo diría que es un milagro excepcional.
-Sí, sí. Y después de casarnos, vivimos en Salamanca 24 años, durante 24 años. Y hace eso, hace 14 años, justo en el año 2010, surgió la oportunidad de venirnos a Japón. Estoy dando clases en diferentes universidades desde que llegué a Japón.
Bueno, el primer año me convertí en estudiante. Un estudiante ya muy mayor. De japonés. El primer año me dediqué a estudiar japonés, a sufrir. Y sobre todo, sufrí mucho con el estudio de los kanjis.
-Puf… sería muy duro.
-Sí, fue muy duro. La verdad es que fue muy duro. Mira, perdí el pelo.
-(Ríe)
-Estudiando kanji, se me cayó el pelo.
-Humor español. (Ríe)
-Quique, resumiendo, eres profesor de español que vives en Japón.
-En Japón, sí.
-Sí, que ya eres veterano y veo que se te salen palabritas en japonés. A veces como "はい" o "ねぇ".
-Sí, estoy un poco japonizado.
-Entonces, Quique, la segunda pregunta es sobre las curiosidades de tu país. Entonces, de España en general, cuéntame algo interesante o curioso de tu país.
-Bueno, hablando en general de España, creo que para un estudiante, una persona que no conozca España, que vaya por primera vez a España, le llamará mucho la atención, si viaja por distintos lugares de España, la diversidad que tiene un país no muy grande.
España no es un país muy grande geográficamente, en extensión. Pero dentro del territorio español, dentro de lo que es España como tierra, hay mucha variedad: variedad de clima, variedad de paisajes, variedad de cultura, variedad de folclore.
Por supuesto, de comida, de tradición y de manera de ser la gente. Es verdad que todos somos españoles.
Pero dentro de los españoles, hay muchos tipos de españoles. Quizá en los japoneses se nota menos.
-¿Tú crees?
-Me parece. Es verdad que hay diferencias entre los japoneses del sur, los japoneses de Kyushu, quizá más con la gente de Okinawa. Hay diferencia también con la gente de Osaka, Kansai y Kanto. Pero no es tan extremo como en España.
En los españoles, además, no solo es que haya diferencias, sino que a veces hay casi, casi... No me gusta esta palabra, pero... hay casi, casi enfrentamiento, odio.
-Ah... Entre las personas de diferentes regiones.
-Actualmente, hay un problema de tipo político-social, sobre todo Cataluña y el País Vasco, con el resto de España, con el resto de las tierras de España. Hay bastantes personas que les gustaría independizarse. Es decir, separarse de España. Hay diversidad, diferencias, cosas que a unos les gusta más, menos, pero no hay problemas. No sé, un gallego y un andaluz no tienen problemas. Son diferentes, pero no tienen odio, no tienen problema.
-Claro.
-Pero hay grupos pequeños que, sobre todo últimamente, eso es un problema muy actual. No solamente ocurre con la cultura, las fiestas populares, sino también con la lengua, con el idioma. En Cataluña, en el País Vasco y en alguna otra zona de España, a los niños no se les enseña en español.
-¿Ahora no es obligatorio enseñarles español en algunas zonas?
- En algunas zonas, en el colegio, los niños tienen prohibido hablar castellano.
-Yo entendía que dentro de las zonas, los niños o las familias podían elegir, ¿no?
-Está prohibido. No se deja elegir. Se corta la enseñanza del español. Es lo contrario, es otro contrario.
-Eso, por ejemplo, dentro de Cataluña también?
-En Cataluña es muy fuerte. Ahora en el País Vasco está empezando. Lo que ocurre es que la lengua vasca, el euskera, es una lengua muy, muy minoritaria. Una persona que solo sepa hablar euskera, su mundo va a ser muy pequeño. Va a ser una persona con una mente muy cerrada, muy pequeña. No solo es un problema del idioma, sino es un problema de la idiosincrasia, de la manera de pensar, de la manera de vivir la vida. Pero en Cataluña hay muchos problemas, eh. Lo que tú dices, Akane, es verdad. Teóricamente, eso que tú has explicado, que las familias elijan cuál, qué idioma quieren estudiar o si quieren estudiar los dos, eso teóricamente es así. Según la ley, es así. Pero, por ejemplo, en Cataluña, debería permitirse por lo menos el 25% del tiempo de clase tendría que ser en castellano. Pero fíjate, en Cataluña, los niños que estudian lengua castellana, que estudian español, lo estudian como si fuera una lengua extranjera.
-¿Ah, sí?
-Lo estudian una hora a la semana, menos que el inglés.
-¡Guau! Entonces su lengua materna, naturalmente, es el catalán. Y hay muchos niños que no entienden bien el español.
-Y muchos ya no niños, sino ya... Porque este problema viene de atrás. Hace ya unos 30 años, más o menos, empezó.
Ahora ha llegado a un grado muy, muy grave, bastante grave. Y ahora, hay algunos colegios que son muy nacionalistas. Nacionalistas significa muy defensores de lo catalán, nada más. La cultura catalana, la lengua catalana, el país catalán.
Y se les prohíbe a los niños hablar castellano hasta en los juegos.
-¿En los juegos?
-En el recreo, decimos en español, la hora de descanso, en español se dice "el recreo".
-El recreo es 休み時間, ¿verdad?
-La hora de descanso. Hay profesores vigilantes.
-Ufff.
-O últimamente hay otros niños mayores vigilantes.
-Y al escuchar el español, el castellano...
-Les reprenden a los niños que hablan castellano como un castigo. Así que es una situación bastante, bastante grave. Eso ocurre en esas zonas, pero se está extendiendo ya. Antes no había ese problema en el País Vasco y está empezando también ahora.
-Vale, vale. Así que en España, sí, es verdad, ¿no?, que cada región o comunidad tiene una autonomía muy fuerte, comparando con Japón.
-Sí, sí, muy, muy fuerte. Y, bueno, eso es histórico. Es verdad que hay esa diferencia también geográfica, porque la geografía española nos divide en zonas. Hay montañas que nos separan, ríos que nos separan.
-Claro, claro. Esa diferencia, esa autonomía por un lado tiene buen aspecto. Pero, al mismo tiempo, ahora hay como una polarización o división.
-Sí. Si se orienta en un sentido positivo, es muy bueno porque es una riqueza cultural. Por ejemplo, que los niños tengan la oportunidad de hablar dos lenguas, ¡fenomenal!
-¿Verdad?
-Casi, casi sin esfuerzo, los niños pueden aprender catalán con su familia, en casa, en la escuela. Pero al mismo tiempo, el castellano sin problema. Eso de cortar no se puede. Eso no está bien.
Y luego también, esa diversidad que tiene España también tiene una razón histórica. En la historia de España, los pueblos que se han fusionado, se han juntado en la península ibérica a lo largo de la historia, desde muy antiguo, eso también ha creado esa diversidad. La península ibérica, no solo España, España y Portugal, toda la península ibérica, en la cultura occidental ha sido siempre una especie de paraíso para otros pueblos. Era una tierra muy fértil, una tierra de riqueza, de riqueza vegetal, de alimentos, de sol, de buen clima. Es porque ellos buscaban un lugar que, en su lengua, se llamaba "Al-Ándalus".
-Sí, de ahí viene el nombre "Andalucía".
-Al-Ándalus significa "el paraíso". En árabe esa palabra significa "el paraíso". Entonces, buscaban esa tierra como una tierra prometida. Pero los judíos también, los judíos errantes, en otros países de Europa los echaban y muchos judíos llegaron al sur de Europa, a la península ibérica, a Italia también, a las islas del Mediterráneo. Pero muchos se quedaron en España. Estoy hablando, claro, a lo largo de muchos siglos.
Quiero explicaros esto para entender la raza española. Si hablamos de una raza española, no hay una raza. Todos los españoles tenemos sangre en nuestras familias de muy (mucha) diversidad.
Por ejemplo, mi apellido es "Almaraz". Es un apellido de origen árabe.
-¿Árabe?
-Sí, porque empieza con "Al".
-Sí, sí! Igual que "Al-Ándalus".
-Muchas de las palabras que tenemos en español con comienzo "Al", "Al" es el artículo.
-Como "el", "la" en español.
-Y entonces, muchas de las palabras que tienen "Al", e incluso los nombres, "Alberto", por ejemplo, son palabras de origen árabe.
Así que tengo algo de sangre árabe en mis venas. En cambio, "Romo" es mi segundo apellido. Es un apellido que parece que tiene su origen en el País Vasco. Bueno, tú también, por parte de tus abuelos.
-Sí, el apellido de mi madre es "Berrueta". Viene del País Vasco.
-¡Sí, es muy, muy vasco!
-Muy, muy curiosa observación, que todos los españoles, cada uno tiene en su sangre algo de árabe, algo de otras culturas, otras razas.
-Yo creo que ese es el gran, el aspecto positivo de esa mezcla. Porque en otras civilizaciones lo que se hacía era eliminar a la anterior civilización, era borrar y crear una nueva. Por ejemplo, los ingleses. Es verdad que los ingleses son un pueblo muy, eh, conquistador. Pero no se han mezclado. Colonizaron la India muchos años, pero no se mezclaban normalmente con los indios, la gente original de esa tierra. En cambio, los españoles, no.
Otro ejemplo de los españoles lo tenemos en América.
-En el centro y Latinoamérica.
-Aquellos españoles que fueron en los viajes de Colón y mucho después, muchos de ellos se mezclaron, vivieron. Aunque ahora también ahí hay una "Leyenda Negra". La realidad es que muchos de los españoles que fueron se integraron perfectamente. No discriminaron, se casaron con nativas de la tierra, tuvieron...
-Bueno, sí, sí que hay un lado oscuro. Siempre hay luz y sombra. Pero es una de las características de los españoles, quizá.
-Esa mezcla, por eso yo creo que esa es la razón de que sea un país tan diverso. Yo, a quien viaje a España, le recomiendo eso, que descubra esa diversidad. Eso hay que descubrirlo por uno mismo.
-¡Bien dicho! Bueno, se está volviendo una clase auténtica aquí, de historia, política...
-De todo, estamos mezclándolo todo.
-Bueno, entonces pasamos a la tercera pregunta. (Cuéntame algo interesante o curioso de tu ciudad o región)
Y aquí ya vamos entrando en algo más local. Entonces, ¿de qué ciudad o de dónde, de qué zona nos vas a hablar, Quique?
-Como os dije al principio en la presentación, yo nací en Salamanca.
-Bueno, aquí os comparto el mapa de la región de Salamanca. Salamanca está en la comunidad de Castilla y León y comparte frontera con Portugal, aquí. Y dentro de la región, no, dentro de la provincia de Salamanca, aquí donde está en amarillo, está la ciudad de Salamanca.
-Vivir en Salamanca un poco es pasear por la historia, porque encuentras edificios, monumentos relacionados con la historia, con épocas diferentes de la historia de España. No sé, aquí podéis ver algunas fotos, la universidad.
-Sí, algunas fotos emblemáticas de los monumentos emblemáticos.
-La catedral vista desde el otro lado del río, del río Tormes. Y hay una vista muy cerca de esta foto del río, donde se puede ver el puente romano.
-Ah, sí. Aquí se ha cortado, pero en realidad aquí hay un puente.
-Un puente romano, que es un puente que tiene 2.000 años de historia. Porque lo construyeron los romanos, aunque realmente solo la mitad del puente se conserva originalmente. En el siglo XVII hubo una gran inundación del río. Y se llevó, se destruyó parte del puente. Entonces, la mitad del puente la tuvieron que reconstruir. La otra parte es... Bueno, yo como te digo, reconstruida con piedras de la época romana. Pero si uno se fija con atención, paseando cerca del puente, los arcos son un poco diferentes. Hay una pequeña diferencia en la forma. Pero como os digo, pasear por Salamanca es encontrarse eso, un poco metido en la historia.
Y luego, otra parte interesante de Salamanca es el ambiente muy alegre, muy juvenil que hay en las calles de Salamanca.
¿Por qué? Pues la razón es que ahora Salamanca, no sé exactamente, pero debe tener aproximadamente unos 160.000 habitantes, aproximadamente. Y unos 40.000 son estudiantes.
-¡Wow!
-Por supuesto, no son de Salamanca. Hay muchos que vienen de otras partes de España o de otros países.
Entonces, esa cantidad grande de estudiantes crea un ambiente muy, muy alegre, muy juvenil, muy vivo. Ese mundo de la universidad, de los estudiantes, es un motor para la ciudad. Un motor de riqueza en el sentido económico, pero también en sentido cultural y en otros aspectos. Así que esos son dos aspectos muy importantes: un poco el pasado, la historia, pero también la actualidad, lo moderno.
-Sí, sí, sí, es verdad, estos puntos hacen a Salamanca que sea algo, un lugar único.
-Es una ciudad muy, muy especial en ese sentido.
-Vale, entonces seguimos con la pregunta 4.
Aquí hablamos del idioma español. ¿Cómo es el acento o dialecto del español de tu ciudad o región?
Sí, el español que se habla en el centro de España, en el centro de España decimos Castilla. Siempre se dice que el español que se habla en Castilla, en el centro, como Salamanca, Valladolid, Ávila, Zamora, es el más neutro, más castellano.
-Aquí hay un poco de polémica, ¿no? Porque hay que tener cuidado.
-¿Qué es puro? ¿Qué es neutro?
-Claro, si decimos como estándar, a veces puede sonar un poco mal.
-Sí, sí, sí. Los salmantinos también tienen su propio acento. Por ejemplo, en Salamanca, Salamanca mismo, la provincia de Salamanca, si vas al sur, el sur de Salamanca es una zona montañosa. La gente que vive en la sierra, en esa zona del sur de Salamanca, tiene un acento muy diferente a la gente de Salamanca, de la ciudad de Salamanca.
Así que en lugares tan pequeños, en un espacio como es la provincia de Salamanca, que no es muy grande, hay variedad. Yo creo que esa variedad es riqueza. Entonces, yo no soy partidario de hablar cuando me dicen: "Ah, eres de Salamanca." Alguien me pregunta: "Ah, tú eres de Salamanca, entonces tú hablas perfecto." No, no. Yo hablo el español de Salamanca. Todo es español. El español que se habla en Salamanca, el español que se habla en Zamora, el español que se habla en Argentina, el español que se habla en Perú es español. Todo es español.
-Sí, eso sin duda. Pero es verdad que, de cara a otras regiones o a los extranjeros, muchas veces se dice que en Salamanca se habla un español muy neutro, que se entiende muy bien, se habla muy claro. ¿Eso es verdad?
-Lo que hay que decir, yo creo, más bien lo que hay que decir es que el origen de lo que hoy decimos español está aquí, está ahí en esa zona, en el centro de España. El castellano nació en Castilla. Ese castellano después creció, creció, creció y se convirtió en lo que hoy llamamos español. Entonces, en ese sentido, es el huevo, es el virgen.
Por eso, en ese sentido, bueno, es como países claro, lo que es el origen es lo puro. Pero no en sentido negativo.
Sino solamente en ese sentido, que fue el origen. Pero yo, por ejemplo, cuando oigo hablar a un colombiano, su español me encanta, su acento, su manera de hablar me encanta. Me gustaría que muchos españoles habláramos como ellos.
-Um, entiendo, entiendo, claro. Ser puro, ser el origen, no tiene que ser algo mejor o peor.
-No tiene que ver nada, ni mejor ni peor.
-Yo, personalmente, a mí me gusta cómo pronuncias la "ll". Porque tu forma de hablar es, creo que es lo típico del castellano de la región de Salamanca o de Castilla. Entonces, a mí siempre me ha gustado tu pronunciación de "ll".
Por ejemplo, "me llamo". Yo, como japonesa, la "ll" suena como "ya" (じゃ). Pero tú lo dices un poco de otra manera.
¿Puedes decirme cómo te llamas?
-Me llamo Enrique.
-Ja, ja, ja. No sé si lo notan.
-Como "paella".
-Yo siempre, antes, siempre decía "paella" con la pronunciación japonesa.
-Para intentarles explicar cómo se pronuncia la "ll", la doble "l", la "ll" en español. Yo siempre les digo, sobre todo cuando está en el centro de palabra, cuando está entre dos vocales. Por ejemplo, en el caso de "paella", "pollo".
Yo siempre les digo que hagan el esfuerzo de juntar la "L" y la "Y" un poco. La parte de "pael", la "L" de "el" y "ya".
-"Pael", cortar y "ya".
-Pero rápido.
-Como "Pael-ya". ¡Ah! Paella.
-No hay que exagerar mucho, no tiene que ser muy exagerado. No puede ser "paeLLa", tan fuerte, no.
Pero si te acostumbras, al final sale. "Pollo", no "poyo". "Poyo" sería solamente "Y", "poyo". Solo "Y". Si fuera "Y" sería "poyo".
Pero hay españoles que pronuncian así, eh.
-Sí, sí, esto no lo digo porque esto fuera correcto ni nada.
-No, no, no es correcto ni incorrecto.
-Es solo que me gusta la pronunciación de este castellano de Quique.
-Bueno, pues el truco para mí, para explicar a alguien que quiere mejorar esa pronunciación, es que piense que hay una "L" suave delante de la "Y". Como "Pol-yo".
-¿Y cómo suena?
-"Pol-yo".
-¿Lo puedes decir seguido?
-Poyo, pollo. Paeya, paella.
-Hay una diferencia sutil. No pasa si no lo notan, no pasa nada. Pero a mí, personalmente, me gusta y yo antes te imitaba para practicar. Me llamo, llamo.
-Ja, ja.
-Eh, Quique, ¿alguna palabra o vocabulario particular de Salamanca? ¿Qué tal?
-En Salamanca, una expresión o una palabra muy salmantina es un verbo, que es el verbo "candar". ¿Has oído alguna vez?
-¡Yo me la sé! Yo me la sé porque la he oído muchas veces.
-En Salamanca no se dice "cerrar la puerta con llave", se dice "candar la puerta".
-Pero yo tengo una duda. Porque para mí "candar" no es cerrar la puerta, sino poner el candado.
-Claro, claro, ese sentido, es como poner la llave o poner...se dice "el pestillo", para que no se pueda abrir.
-Es que antes había como un candado grande.
-Por eso se llama "candado", ¿verdad?
-Entonces, yo pensaba que si no cierro ese candado, no se decía "candar".
-No, no."Candar" tiene sentido de cerrar, en general.
-¡Ah, vale! Eso no lo sabía.
-En sentido amplio."Candar la puerta". "¿Has candado la puerta?"
Y fíjate, esa expresión, cuando yo era niño, muchas veces en invierno, en el mes de diciembre, en el mes de enero, el río se helaba.
Se congelaba. Se helaba con una capa de hielo muy, muy fuerte. Incluso había gente que caminaba encima del río.
-¡Y patinaba!
-Y patinaba, sí, sí. O pasaba por encima, porque era una capa de hielo bastante gruesa.
Pues en Salamanca, cuando ocurría eso, se decía: "El río se ha candado".
-Ah, sí.
-Se usaba esta palabra, el río.
-En sentido de cerrarse, cubrirse de hielo.
Y se usaba eso. Es una expresión muy de Salamanca, "candarse".
Hay otra expresión también muy, muy de Salamanca, que es "lo qué".
-¿"Lo qué"?
-No "qué", sino "lo qué". Como interrogativo. Por ejemplo, cuando tú me pides algo. Dices: "¿Dónde tienes las gafas?" "¿Lo qué?" ¿何?
-¿Y eso no se dice en otras zonas?
-No. Normalmente, no en otras zonas, sino gramaticalmente. Al decir "qué", "¿qué cosa?""¿Qué?" Solamente "¿qué?" 何?"¿Qué?" Pero los salmantinos decimos mucho "¿Lo qué?" Desde el punto de vista puro gramatical, de la regla gramatical, no está bien. Porque no existe el interrogativo "lo qué". Ese interrogativo inclusivo, "lo qué", no existe. Existe "qué".
Y a veces puede ser "el qué", "la qué", "los qué", "las qué". Pero los salmantinos, en una pregunta, en una conversación normal, dicen "¿Lo qué?".
-Pero también es una realidad del idioma, que en cada lugar hay usos diferentes. Y no podemos decir que es un error.
-No, eso en la lengua, eso se llama localismos.
-Localismos.
-Y son partes de la manera de hablar. Las reglas de gramática son muy estrictas. Pero el habla, la manera de hablar, no puede ser cerrada.
-Claro.
-Tiene que ser abierta. Entonces, es normal que haya localismos.
-Y es muy, muy interesante y divertido descubrir, cuando hablas con los nativos, y te das cuenta de las diferencias, de las riquezas, de la variedad. Es muy divertido.
-No solamente entre españoles, claro. Si hablas con hispanoamericanos, con una mexicana, con un colombiano, con un argentino, hay muchas diferencias.
-¡Efectivamente!
-¡Muchísimas diferencias!
- Continúa a la segunda parte -
Transcripción
-Japonés-
-みなさん、こんにちは。『La Ventanita』へようこそ。スペイン語圏の世界へ開かれた小さな窓です。
今日は、このバーチャル空間でキケことエンリケ・アルマラス・ロモさんと一緒にいます。私は彼をキケと呼びます。なぜなら、彼の知人たちはみんなキケと呼んでいるからです。キケは私の古くからの知り合いで、とても大切な人の一人です。それでは、キケにいろいろと話を聞いてみましょう。キケ、こんにちは。
こんにちは、良い午後を。元気ですか? こんにちは。調子はどうですか?
-元気ですよ。仕事の週が終わりかけていて、ちょっと週末をゆっくり過ごす準備をしています。
-リラックスするために?
-そうですね。充電するために。
-エネルギーを充電ですね。では、今日は8つの質問を用意しました。もともとは10個だったのですが、少し減らしました。なので、今日は8つの質問です。
最初の質問は自己紹介です。あなたは誰ですか? どこの出身ですか? どんな仕事をしていますか? どんな人ですか? それでは、自己紹介をお願いします。
-はい、ではまず、今画面の前でご覧になっている皆さんにご挨拶を。
私の名前は、アカネさんが言ったように、エンリケ・アルマラス・ロモです。私はスペイン人で、サラマンカという比較的小さな町で生まれました。マドリードの西、ポルトガルの近くにあり、約200kmの距離です。友人や家族は私のことをキケと呼ぶので、この会話ではキケと呼んでください。
-いいですね! では、どんな仕事をしているのですか? それから、今どこに住んでいますか?
現在は日本に住んでいます。日本に住み始めてもうすぐ14年になります。私はサラマンカで生まれましたが、実はかなり前に日本人と関わる機会がありました。それは、私の姉が日本人と結婚したことがきっかけでした。当時私はまだ12歳か13歳くらいの少年でした。姉の日本人の友人たちがよく家に来て話をする機会があり、日本や日本の文化に興味を持つようになりました。そして、姉は日本人と結婚し、日本に移住しました。でも、私はその後も日本への興味を持ち続け、サラマンカでスペイン語学校に勤めていました。そこには日本人の生徒が多く、彼らにスペイン語を教えていました。
そして、その後、また別のきっかけがありました。私の人生で大切なもう一人の人、それが私の妻です。彼女は日本人で、スペイン語の先生をしています。彼女と出会ったのもサラマンカでした。
-すごい偶然ですね! あなたのお姉さんが日本人と結婚し、あなたも日本人と結婚して、今では二組の夫婦が日本にいるんですね。そして二人ともスペイン語の先生として働いている。
-そうなんです。珍しいことですよね。
-本当に珍しいですね。(笑)まさに奇跡のような出来事ですね。
-そうそう。そして、結婚してからサラマンカで24年間暮らしました。そして14年前、2010年に日本に来るチャンスがありました。それ以来、日本のいくつかの大学でスペイン語を教えています。でも、日本に来て最初の1年は学生になりました。もうかなり年を取った学生でしたが。(笑)最初の1年は日本語の勉強に専念しました。とても大変でした。
-それは大変でしたね。
-はい、とても大変でした。本当に大変でした。見てください、漢字を勉強しているうちに髪の毛が抜けてしまいましたよ。(笑)
(笑)
-漢字を勉強していたら、髪が抜けてしまいました。
-それはスペイン流のジョークですね。(笑)
というわけで、まとめると、あなたは日本に住むスペイン語の先生なんですね。
-はい、日本にいます。
-もうベテランですね。そして、日本語の単語が自然に出てきますね。「はい」とか「ねぇ」とか。
-そうですね、少し日本人化してきていますね。
-では、次の質問(第2問)です。今度はあなたの国についてです。スペインについて、何か面白いことや興味深いことを教えてください。
-そうですね。スペインについて知らない人、初めてスペインを訪れる人が驚くのは、スペインがそれほど大きな国ではないのに、とても多様性があるということですね。スペインは地理的にはそれほど広くありませんが、その中にさまざまな気候、風景、文化、民俗が存在しています。
そしてもちろん、料理、伝統、人々の性格も地域によって異なります。確かに、私たちは皆スペイン人ですが、スペイン人の中にも多くの違いがあります。日本人ではそういう違いはあまり感じませんよね。
-そう思いますか?
-そうですね。例えば、日本の南の人、九州の人、沖縄の人々には少し違いがありますよね。それに、大阪や関西と関東の人々にも違いがあります。でも、スペインほどの違いはないと思います。スペイン人の場合、単なる違いだけでなく、時には対立や憎しみにまで発展することもあります。
-えっ、対立や憎しみが?
-そうなんです。今、スペインでは特にカタルーニャやバスク地方と、それ以外の地域との間に社会的、政治的な問題があります。独立を望む人たちが結構います。つまり、スペインから分離したいという人たちです。確かに、違いや好みの差はありますが、大抵の地域では問題ありません。例えば、ガリシア人とアンダルシア人は違いがありますが、互いに敵対しているわけではありません。
-はい。
-でも、一部の小さなグループが、特に最近、問題を引き起こしています。これは現在の大きな問題の一つです。それは、文化や祭りだけでなく、言語にも関係しています。カタルーニャやバスク地方、その他の一部の地域では、子供たちにスペイン語(カスティージャ語)を教えないようにしています。
-え、今はスペイン語の教育は義務ではないんですか?
-いくつかの地域では、学校でスペイン語を話すことすら禁止されています。
-私は、地域ごとに、子どもや家族が選べるのだと理解していましたが、そうではないのですか?
-禁止されています。選ぶことはできません。スペイン語の教育は断ち切られます。それとは逆です、まったく逆のことです。
-例えば、それはカタルーニャの中でも同じですか?
-カタルーニャではとても強く行われています。今、バスク地方でも始まっています。 ただ、バスク語、つまりエウスケラはとてもとても少数派の言語です。
エウスケラだけを話せる人は、世界がとても小さくなります。視野がとても狭く、小さくなります。それは単なる言語の問題ではなく、アイデンティティの問題でもあり、考え方、生き方の問題でもあります。しかし、カタルーニャでは大きな問題になっています。
あなたが言ったこと、アカネ、それは確かに理論上は正しいです。家族がどの言語で学ぶか、あるいは両方学ぶかを選べるというのは、理論上はそうです。
法律上はそうなっています。でも、例えばカタルーニャでは、本来なら授業時間の少なくとも 25% はカスティリャ語(スペイン語)で行われるべきです。
ところが、実際にはどうかというと、カタルーニャでは子どもたちはカスティリャ語(スペイン語)をまるで外国語のように学んでいます。
-そうなんですか?
-週に 1 時間しか学ばないんです。英語よりも少ないです。
-ええっ! では、彼らの母語は当然カタルーニャ語ということですね。そして、スペイン語をうまく理解できない子どもも多いのですね。
-それは子どもだけではなく、すでに大人になった人にも言えます。なぜなら、この問題は昔から続いているからです。だいたい 30 年ほど前から始まりました。今では非常に、非常に深刻な状況になっています。そして今、一部の学校では強いナショナリズムが見られます。ナショナリズムというのは、カタルーニャのものだけを守ろうとする考え方のことです。カタルーニャの文化、カタルーニャ語、カタルーニャという国だけを重視するのです。
それで、子どもたちは遊びの時間でさえカスティリャ語(スペイン語)を話すことを禁止されています。
-遊びの時間までですか?
-スペイン語では「el recreo(休み時間)」と言いますが、その時間にもです。
-「el recreo」は「休み時間」ですよね?
-休憩の時間です。教師たちが見張っています。
-ええ…。
-最近では、年上の子どもたちが見張ることもあります。
-そして、スペイン語を聞くと…。
-スペイン語を話した子どもたちは叱責され、罰を受けます。ですから、これは非常に、非常に深刻な状況です。こうしたことが一部の地域で起こっていますが、それが広がり始めています。以前はバスク地方ではこの問題はありませんでしたが、今ではそこでも始まっています。
-なるほど。では、スペインでは、日本と比べて各地域や自治州の自治権がとても強いというのは本当なのですね。
-そうです。とても、とても強いです。そして、それには歴史的な背景があります。スペインの地理的な特徴も関係しています。スペインの地形が地域ごとに分かれているのです。山が地域を隔て、川が地域を分けています。
-ええ。その違い、自治権の強さには良い面もありますね。でも、同時に、今では社会の分断が進んでいると。
-そうですね。それが良い方向に向かえば、文化的な豊かさになります。例えば、子どもたちが 2 つの言語を学ぶ機会があるのは、とても素晴らしいことです。
-そうですよね。
-ほとんど努力なしで、子どもたちは家庭や学校でカタルーニャ語を学べます。そして、同時にカスティリャ語(スペイン語)も問題なく学べるはずです。
でも、それを断ち切ることはできません。それは良くないことです。
そして、スペインの多様性には歴史的な理由もあります。スペインの歴史では、イベリア半島に多くの民族が集まり、融合してきました。
それが多様性を生み出してきたのです。イベリア半島、つまりスペインとポルトガルを含むこの地域は、西洋の文化圏において、他の民族にとって一種の楽園のような場所でした。肥沃な土地、豊富な作物、太陽、温暖な気候…。
彼らは、自分たちの言葉で「アル・アンダルス(Al-Ándalus)」と呼ぶ場所を求めていました。
-それが「アンダルシア」という名前の由来ですね。
-「アル・アンダルス」とは「楽園」という意味です。アラビア語では「楽園」を意味します。彼らはそこを約束の地として求めていました。
そして、ユダヤ人たちも同じでした。ヨーロッパの国々でユダヤ人が追放され、多くのユダヤ人がイベリア半島にやって来ました。
イタリアや地中海の島々にも行きましたが、多くはスペインに定住しました。これは、何世紀にもわたって続いた出来事です。
これを説明しているのは、スペイン人の「人種」を理解するためです。スペイン人の血について考えると、純粋な「スペイン人の血」というものはありません。スペイン人の多くは、さまざまな民族の血を引いています。例えば、私の名字は「アルマラス(Almaraz)」ですが、これはアラビア語起源の名前です。
-アラビア語の名前なのですか?
-はい、「アル(Al)」で始まるからです。
-なるほど! 「アル・アンダルス」と同じですね。
-スペイン語には「Al」で始まる単語がたくさんありますが、これはアラビア語の定冠詞です。
-ちょうどスペイン語の「el」や「la」のようなものですね。
-ですから、「Al」で始まる単語や名前の多くは、アラビア語の影響を受けています。例えば、「アルベルト(Alberto)」という名前もそうかもしれません。
だから、私の血にはアラブの要素も含まれているのです。一方で、私のもう一つの名字「ロモ(Romo)」は、バスク地方に起源があると言われています。
ちなみに、あなたのおじいさん、おばあさんの家系にも…。
-はい、母の旧姓は「ベルエタ(Berrueta)」です。バスク地方の名字です。
-そう、とてもバスクらしい名字ですね!
-とても興味深い観察ですね。すべてのスペイン人が、それぞれアラブ系の血や、他の文化や民族の血を受け継いでいるのですね。
-私は、それこそがこの混血の大きな、良い点だと思います。なぜなら、他の文明では、前の文明を消し去り、新しい文明を作り上げることが多かったからです。スペイン人のもう一つの例は、アメリカ大陸にあります。例えば、イギリス人です。イギリス人は、確かにとても、ええ、征服的な民族です。でも、彼らは混ざり合うことはしませんでした。何年もインドを植民地にしましたが、インドの人々、つまりその土地の元々の人々とは、通常、混ざり合いませんでした。
それに対して、スペイン人は違います。スペイン人らしさのもう1つの例は、アメリカ大陸にあります。
-中南米ですね。
-コロンブスの航海でアメリカ大陸に渡ったスペイン人、そしてその後も長い間、多くのスペイン人が現地の人々と混ざり合いました。ただ、今ではそこにも「黒い伝説」があります。しかし、実際には、多くのスペイン人が現地の文化に溶け込み、差別することなく、先住民の女性と結婚し、家庭を築きました。
-とはいえ、確かに暗い側面もあります。どんなことにも、光と影がありますからね。でも、(混血は)スペイン人の特徴の一つなのかもしれませんね。
-その混ざり合いがあるからこそ、スペインがこれほど多様な国なのだと思います。私は、スペインを訪れる人には、ぜひその多様性を発見してほしいですね。
それは、自分自身で見つけていくべきものです。
-いいですね! いやあ、これはもう、まるで本物の授業になっていますね。歴史、政治…なんでも話していますね。
-そうですね。あらゆるテーマを話してますね。
-では、次の質問(第3問)に進みましょう。(あなたの町や地域の面白いこと、興味深いことを教えてください。)
ここからは、よりローカルな話題に入りますね。では、キケ、どこの街や地域について話してくれますか?
-先ほど自己紹介でお話ししたように、私はサラマンカで生まれました。
-では、こちらにサラマンカの地図をお見せしますね。サラマンカは、カスティーリャ・イ・レオン州にあり、
ここ、ポルトガルと国境を接しています。そして、この黄色で示された部分が、サラマンカ県の中にあるサラマンカ市です。
-サラマンカに住むということは、少し歴史の中を散歩するようなものです。なぜなら、街のあちこちに、スペインの歴史のさまざまな時代に関連する建物や記念碑があるからです。ここにいくつかの写真がありますね。大学の写真です。
-はい、いくつかの有名な建物、象徴的な記念碑の写真ですね。
-これは、大聖堂を川の向こう側から見た景色です。トルメス川ですね。そして、この写真のすぐ近くには、ローマ橋を見ることができます。
-ああ、そうですね。写真では切れていますが、本当はここに橋があるんですね。
-ローマ橋です。この橋は 2,000 年の歴史があります。なぜなら、ローマ人が建設したものだからです。ただ、実際に残っているのは橋の半分だけです。
17 世紀に、大きな洪水があり、川の氾濫で橋の一部が破壊されました。そのため、橋の半分は再建されています。もう半分は… まあ、私が言うように、ローマ時代の石材を使って再建されています。でも、よく見ると、橋のアーチの形が少し違うのがわかります。こうしてサラマンカを歩くと、歴史の中に入り込んだような気分になるのです。
そして、サラマンカのもう一つの興味深い点は、とても陽気で若々しい雰囲気があることです。なぜか?それは、今のサラマンカの人口が、正確にはわかりませんが、おそらく 16 万人ほどで、そして、そのうち 4 万人が学生なんです。
-ええ!
-もちろん、みんながサラマンカ出身というわけではありません。スペインの他の地域や、外国から来る学生もたくさんいます。
これだけ多くの学生がいることで、街にはとても陽気で、活気があり、若々しい雰囲気が生まれています。
大学と学生たちの存在が、街のエネルギーの源になっているのです。経済的にも、文化的にも、さまざまな面で街の活性化につながっています。
だからこそ、サラマンカには、歴史的な一面と、現代的な一面の両方があるのです。
-なるほど。その 2 つの要素が、サラマンカを特別な場所にしているのですね。
-そうです。そういう意味で、とても特別な街なのです。
-では、次の第 4 問に進みましょう。ここでは、スペイン語の話をします。あなたの街や地域のスペイン語のアクセントや方言はどのようなものですか?
-はい、スペインの中心部で話されるスペイン語ですね。スペインの中心部のことを、私たちは「カスティージャ」と言います。いつも言われるのは、カスティージャ、つまりサラマンカ、バリャドリッド、アビラ、サモラなど、中部地方で話されるスペイン語が最も中立的で、最も「カスティージャ語らしい」とされることです。
-ここはちょっと議論があるところですよね? 気をつけないといけないですよね。
-「純粋」って何でしょう? 「中立的」って何でしょう?
-そうですね、「標準」と言うと、時には少し悪い印象を与えるかもしれませんね。
-そうですね。(実際は、)サラマンカの人たちにも独自のアクセントがあります。例えば、サラマンカの県内でも、南部に行けば、そこは山が多い地域です。だから、サラマンカ県のような、それほど大きくない地域内でも、こうした多様性があるのです。
私は、この多様性こそが豊かさだと思っています。だから私は、「ああ、あなたはサラマンカ出身だから、完璧なスペイン語を話しますね」と言われると、
いやいや、私はサラマンカのスペイン語を話しているだけです、と答えます。すべてがスペイン語です。
サラマンカで話されるスペイン語、サモラで話されるスペイン語、アルゼンチンで話されるスペイン語、ペルーで話されるスペイン語、
すべてがスペイン語です。
その南部の山岳地帯に住んでいる人たちは、サラマンカ市内の人々とはかなり異なるアクセントを持っています。
-そうですね、それは間違いありません。でも、他の地域の人や外国人から見れば、サラマンカのスペイン語は
「とても中立的で、分かりやすく、はっきり話される」とよく言われますよね。それは本当ですか?
-私が思うに、むしろ言うべきなのは、今日私たちが「スペイン語」と呼んでいるものの起源が、ここ、この地方にあるということです。だから、そういう意味では、起源がある場所は「純粋」だと言えるでしょう。ただし、それは悪い意味ではありません。
カスティージャ語はカスティージャで生まれました。そのカスティージャ語が成長し、発展し、今では私たちが「スペイン語」と呼ぶ言語になったのです。
そういう意味では、これは卵のようなもの、つまり「原型」なのです。
-なるほど、起源であることが、優れているとか劣っているとかいうことではないのですものね。
-そうです。優劣とは関係ありません。
-私は個人的に、あなたの「ll」の発音が好きです。あなたの話し方が、サラマンカやカスティージャ地方の典型的な発音なのだと思います。だから、私はいつも、あなたの「ll」の発音が好きだなと思っています。
例えば、「me llamo(メ・ジャモ)」ですね。
私は日本人なので、「ll」は「ya(じゃ)」のように聞こえます。でも、あなたは少し違う言い方をしますよね。ちょっと、お名前を言ってもらえますか?
-Me llamo Enrique.(メ・ジャモ・エンリケ)
-ははは。皆さん、違いが分かりますか?
-「Como paella(私はパエリャを食べます。)」
-私は、以前はずっと、日本語の発音で「パエリャ」と言っていました。
-「ll」の発音を説明するとき、特に単語の真ん中、二つの母音の間にある場合、例えば「paella」や「pollo」のような言葉を使います。
そのとき、私はいつも、「L」と「Y」を少し組み合わせるように意識してと言います。例えば、「pael」、そして「ya」。
-つまり、「pael」と区切って、その後に「ya」。
-そうです。ただし、速く発音してください。
-「Pael-ya」。あっ! パエリャ!
-でも、あまり誇張しすぎないように。「paeLLA」と強調しすぎるのはよくないです。でも、慣れれば自然にできるようになります。でも、スペイン人の中にも「poyo」と発音する人はいますよ。
「pollo(ポリョ)」もそうです。「poyo(ポヨ)」ではありません。「poyo」はただの「Y」の発音です。
-もちろん、これは「正しい・間違っている」という話ではありません。
-そうです。正しいか間違っているかではありません。
-ただ、私はこのカスティージャ地方の発音が好きなんです。
-そうですね。発音を改善したい人には、「Y」の前に軽い「L」があると考えるといいですよ、と説明します。例えば「Pol-yo」。
-続けて発音してもらえますか?
-「Poyo, pollo. Paeya, paella.」
-微妙な違いですね。でも、それが分からなくても問題ありません。
私は個人的に好きなので、以前はあなたの発音を真似して練習していました。「Me llamo, llamo...」
-ははは。
-ところで、キケ、サラマンカには特有の単語や表現はありますか?
-ええ、サラマンカには、とてもサラマンカらしい動詞があります。「candar」という動詞です。聞いたことがありますか?
-それ知ってます!何度も聞いたことがありますから。
-サラマンカでは、「鍵をかける」というときに、「cerrar(閉める)」ではなく、「candar」を使います。
-でも、私はちょっと疑問があるんです。私にとって「candar」は、ドアを閉めるというより、「南京錠をかける」ことを意味するのでは?
-そうですね。鍵をかける、あるいは「pestillo(かんぬき)」をかけるという意味です。
-つまり、昔は大きな南京錠を使っていましたよね。
-そうです。それで「candado(南京錠)」という名前になったのです。
-だから、錠(鍵)をかけないと「candar」とは言えないと思っていました。
-いえいえ、「candar」はもっと広い意味で「閉める」という意味がありますよ。
-へえ、それは知りませんでした!
-例えば、昔は冬にトルメス川が凍ることがありました。12 月や 1 月には、川が氷で覆われて、厚い氷の上を歩くことができたんです。
-そして、スケートも?
-そうです! だから、サラマンカではそのとき、「El río se ha candado(川が閉じた)」と言いました。
-へえ!
-こういうのが、サラマンカならではの表現ですね。
-なるほど、とても興味深いですね!
-サラマンカには、もう一つ、とてもサラマンカらしい表現があります。それは「lo qué」です。
-「lo qué」?
-「qué」ではなく、「lo qué」です。疑問の形で使います。例えば、あなたが私に何かを尋ねるとします。「メガネはどこにありますか?」と聞いたとき、
「¿Lo qué?(ロ・ケ?)」と答えるのです。つまり「何?」という意味です。
-それは、他の地域では言わないのですか?
いいえ、普通は使いません。他の地域でというより、文法的には、本来は「qué(何?)」だけが正しい形です。例えば、「¿Qué cosa?(何のこと?)」や、ただ「¿Qué?(何?)」と言います。でも、サラマンカの人たちはよく「¿Lo qué?」と言うんです。文法的に厳密に言えば、この「lo qué」という疑問形は正しくありません。なぜなら、「lo qué」という疑問形は文法上存在しないからです。疑問詞としては「qué」が使われます。
もちろん、「el qué」「la qué」「los qué」「las qué」のように、冠詞と組み合わさることはあります。でも、サラマンカでは日常の会話の中で「¿Lo qué?」をよく使うのです。
-言語の現実として、地域ごとに異なる使い方があるのは当然ですよね。それを単なる間違いだとは言えませんね。
-そうです。言語学では、こういうものを「ローカリズム(localismos)」と呼びます。
-ローカリズムですね。
-ええ。言葉の話し方の一部なんです。文法のルールはとても厳格ですが、話し言葉のスタイルは必ずしもそうではありません。
-そうですね。
-言葉はもっと柔軟でなければなりません。だから、こういうローカリズムがあるのは自然なことです。
-そういう違いを発見するのは、とても面白いし、楽しいですよね。ネイティブと話すと、それぞれの言葉の違いや豊かさ、
多様性に気づくことができます。それがとても楽しいです。
-それはスペイン国内だけではなく、もちろんヒスパノアメリカでもそうです。メキシコの人と話すとき、コロンビアの人と話すとき、アルゼンチンの人と話すとき、それぞれに違いがあります。
-まさにその通りです!
-たくさんの違いがありますね!
ー第2部に続くー