top of page
La Ventanita スペイン語 文化 日本 スペイン Youtube インタビュー ネイティブ

Invitada4: Karolina de Puerto Rico
-Segunda parte-

Las 6 preguntas

Transcripción
​-Español-

El mapa de Puerto Rico

Akane:
¿Y hay algunas palabras que crees que son peculiares, típicas, que solo se usan en el español de Puerto Rico?

Karolina:
Muchísimas. Por ejemplo, una palabra que me gusta mucho, y no puedo precisar ahora el origen, pero una palabra por ejemplo como “Revolú”, es muy nuestra. Revolú es mucho ruido, si es, por ejemplo, muchas personas hablando juntas, o todo... es generalmente, mucho ruido, algo en desorden. Es lo que sea de lo que se está hablando, está en desorden.

Akane:

Como “hay mucho revolú, ¿así?

Karolina:

“¡Hay muchos revolú!”. Sí. Es un nombre. En una categoría gramatical, sería un nombre. Entonces se le da como a un estado de desorden o desorganización.

Akane:
¿Puedes decirme algunas otras, como haciendo un quiz en contexto, a ver si acierto el significado?

Karolina:
Wow, si me permites, entonces busco aquí para no perder el tiempo... Déjame ver si me acuerdo. Sí, aquí tengo una. ”He ido a una tienda y he encontrado a una niña con un berrinche. ¡Hay qué berrinche tenía esa niña!”

Akane:
¿“Berrinche”? Ni idea...

Karolina:
Sí, un berrinche.

Akane:
¿Mal comportamiento?

Karolina:
Sí, pero específicamente es llorar inconsolable, con coraje, de los niños pequeños. Le dan esta forma de gritar y llorar inconsolablemente. Sí, eso es berrinche.

Akane:
Ah, interesante. 

Karolina:
“Akane, en Chicago está haciendo un frío pelú.”

Akane:
Ja, ja, ja. ¡Un frío pelú! ¿Un frío tremendo?

Karolina:
Sí, un frío muy fuerte.Sí. Y le llamamos así. ¿Quieres otra?

Akane:
Sí, otra.

Karolina:

Ok. “He visto una película que está brutal.”

Akane:
Ah, ¿brutal?  Creo que se usa en España también.

Karolina:
Oh, ¿sí?

Akane:
Como muy, muy bien. Muy buena, ¿no?

Karolina:
Exacto. Interesante cómo cambian los significados, porque la palabra brutal significa algo muy malo, muy fuerte, sí.
“Tengo una amiga que quiso cucarme, a ver si yo me molestaba.”

Akane:
¿“Cucarme”?

Karolina:
Sí, me estaba cucando, y mucho.

Akane:

Como… ¿indagando o investigándote? ¿Haciéndote preguntas?

Karolina:
Es retar. Es retar a alguien, a hacer algo. Pues puede a lo que sea. Puede ser retarme a ir más rápido, o a lo que sea, que te están retando, como provocando, también puede ser provocar.

Akane:
Y, Carolina, una pregunta: cuando os sorprendéis, por ejemplo en España decimos “¡Ostras!”. hay esas palabras de sorpresa, “¡Anda!”, “¡Vaya!”, ”Ostras”. Para expresar sorpresa o alguna emoción, ya sea negativa o positiva. 

Karolina:
Sí, sí. Hay muchas. Tenemos... hay algo que ahora mismo no puedo precisar el origen, pero decimos mucho “¡Wepa!”. Me suena como a ”¡Aupa!” Pero es “¡Wepa!”. Nosotros decimos mucho ”¡Wepa!”cuando estamos contentos. Decimos ”¡Eso!”cuando nos gusta algo.

Akane:
¿Y cuando estáis enfadados, cómo os expresáis?

Karolina:
Ay, decimos mucho “¡Contra!”. “Contra” de algo contrario. lo utilizamos cuando nos molesta algo. Entiendo que puede venir como eufemismo de otra palabra, que sí es una palabra con una carga fuerte, que no vamos a decir aquí.

Akane:
Aquí no. Entonces, pregunta número cuatro: ¿cuál es tu manera favorita de aprender idiomas?

¿Aprendes otros idiomas, Carolina?

Karolina:
Sí. Fíjate, no. La contestación es no, porque me he enfocado mucho en el inglés.  Pensando en cómo contestar esa pregunta, pensé en mi propia experiencia con relación al aprendizaje del inglés. Y bueno, sí estuvimos en la escuela y tuvimos nuestra clase que se enfocaba, como dije, más bien en vocabulario. Leía muy poco. Pero no fue hasta que vine al país y me vi obligada a aprender, a tener que poner todo ese vocabulario que yo tenía en mi mente, en algún sitio de mi cabeza, ponerlo de manera que funcionara y que yo me pudiera comunicarme. Entonces diría que la verdadera manera de aprender un idioma es teniendo la inmersión en un país donde se hable el idioma. Es lo que pienso. Y si no fuese posible, buscar las formas de recrear, en el lugar donde esté, recrear esa inmersión. O sea, que la persona esté obligada a producir en el idioma que quiere, que pretende aprender.  Porque yo digo que la lengua, el idioma es un estado de la mente y del corazón, y te obligas a usarlo como herramienta, porque si estás en el país y no hay el recurso del idioma que tú hablas, ese es el recurso que hay, y es lo que vas a tratar de producir de alguna manera, porque necesitas comunicarte.

Si no tienes la posibilidad de buscar un lugar donde se habla el idioma, entonces recrear de manera artificial esos espacios en un lugar donde tú sientas también la obligación de hablar el idioma.

Akane:

Por ejemplo, un estudiante que no vive en el extranjero, por ejemplo, un japonés que vive en Japón y no tiene contacto con el español en su vida, pero quiere aprender español. ¿Cómo sería un ejemplo para crear un ambiente o una situación, un estudiante que está aprendiendo solo? Por ejemplo en su casa quiere estudiar y aprender. ¿Cuál sería esa manera para crear esa situación, sin que tuviera personas a su alrededor?

Karolina:
Bueno, tomemos, o tengamos como punto de partida, que hay un vocabulario ya quizá practicado. Entonces ese estudiante puede recrear una escena, por ejemplo, en un restaurante e imaginar. Tiene que haber mucha disciplina e interés de parte del estudiante de ser comensal, y decir bueno, yo necesito comunicarme, yo necesito pedir estos alimentos y lo tengo que hacer en el idioma español. Así que el mismo estudiante va a recrear su espacio en el que va a practicar ese vocabulario que ya previamente tuvo de alguna manera ese input, esa entrada. Entonces es el momento de producir y él mismo lo va a recrear. Yo, por ejemplo, buscaría música del país para la ambientación. Me aseguraría de por ejemplo tener ya una carta del menú para poder utilizar las frases de cortesía, las frases que se utilizan para ordenar una comida.

Akane:
O sea, hacer un role play, una simulación estando solo.

Karolina:
Exacto.

Akane:
Y me gusta mucho la idea de crear ese ambiente con la música, para adentrarte más en tu imaginación. Eso sería una forma de usar tu creatividad, imaginación, revivir y usar el vocabulario. Claro, lo ideal sería, después de eso, practicarlo con alguien real con una persona, siempre ayuda más, pero también sería una forma para los que aprenden ellos mismos.

Karolina:

Sí.

Akane:
Vale, muchas gracias. Entonces, Carolina, tengo dos preguntas sobre mi país, que es Japón.

¿Cuál es tu impresión o imagen sobre los japoneses?

Karolina:
Mira, yo pienso en la cultura japonesa y por alguna razón me vino la palabra “enigma”.

Akane:
¿Ah, sí? ¿Por qué?

Karolina:
Quiero decir que, si veo por ejemplo, algo icónico del país, lo que digo es: “¿Qué significará eso? ¿Qué será eso?”. Pienso mucho en cómo se vive en el país. Tuve una amiga muy querida en la universidad cuyo amor por Japón era algo que... Ahora lo entiendo porque yo tengo quizá el mismo amor por Irlanda. Y ella tenía una pasión por la cultura japonesa. Ella me hablaba mucho de que había una gran diferencia en la forma de ser de los puertorriqueños y la forma de ser de los japoneses. Yo entiendo que el “enigma” quizá es porque, ella como que me hablaba de que había una gran diferencia en las personalidades. Entonces yo creo que lo que yo me traje de esa experiencia y tuve a lo largo de toda mi vida es ese enigma. ¿Cómo es? ¿Cómo son? Sí, básicamente es lo que puedo decir.

Akane:
O sea, algo diferente, un poco lejano, sin mucha información para los puertorriqueños, quizá. No hay mucho contacto con la cultura japonesa. Por ejemplo, anime. ¿No se emiten animes en la televisión de Puerto Rico?

Karolina:
No. Había unos dibujos animados que sabíamos que venían de... pero ahora yo no recuerdo cuál era el país oriental y no puedo precisar que era de hecho Japón. Pero lo veíamos, era muy famoso y lo puedo buscar aquí inmediatamente a ver de dónde es que viene. Y estoy buscando porque... ¡De hecho! Sí, ¡es japonés! Es uno de mis dibujos animados favoritos, y  es “Mazinger”. Mazinger Zeta, Sí, muy famoso.

Akane:
¿Tienes alguna imagen? 

Karolina:

Lo voy a enseñar ahora.

Akane:
¡Ah! Es Mazinger Z!

Karolina:

Oh, bueno. Había que pensar que yo lo estaba diciendo en español.

Akane:

¿Cómo lo dijiste? ¿Cómo lo pronunciaste?

Karolina:

”Mazinger Z”

Akane: 

¡Qué curioso! Esto les va a encantar a los japoneses.

Karolina:
Así que mira, contestando tu pregunta, porque era muy famoso hace muchísimo tiempo. Hace exactamente esos años que has dicho.

Akane:
Vale. Y bueno, Carolina, quiero que me hagas una pregunta a los japoneses. ¿Tienes alguna pregunta o dudas que quieras hacer o preguntar a los japoneses? Cualquier cosa.

Karolina:
Sí. Si yo volviera a nacer, volvería a nacer en Puerto Rico. Y volvería a nacer como puertorriqueña. Yo amo mi condición de puertorriqueña. Le pregunto a los japoneses: si ustedes vuelven a nacer, ¿serían japoneses?

¿Volverían a nacer en Japón?

Akane:
Guau, ¡qué buena pregunta! Tengo muchas ganas de lanzar esta pregunta a ver qué dicen. Esto voy a preguntárselo en el Instagram y cuando me contesten lo comparto contigo también, así que sería una respuesta para ti.

Karolina:
Ok, gracias.

Akane:
Pues karolina, eso es todo, terminamos la conversación.Bueno, muchísimas gracias, y ojalá nos veamos pronto.

Karolina:
Claro que sí, mucho éxito a todos. Gracias, hasta luego.

Akane:
Hasta luego.

Transcripción
​-Japonés-

Akane:
プエルトリコのスペイン語で、すごく特徴的で、独特で、プエルトリコだけで使われるような言葉ってありますか?

Karolina:
たくさんあります。例えば、私がとても好きな言葉があるんですが、今その語源ははっきり言えないんですけど、例えば「Revolú」という言葉は、すごくプエルトリコらしい言葉です。Revolú は大きな騒音、例えばたくさんの人が一緒に話しているとか、全部が…つまり一般的に、大きな音とか、混乱している状態のことです。話題になっている“何か”が、混乱している状態のことです。

Akane:
「すごい revolú がある」みたいな感じですか?

Karolina:
「¡Hay muchos revolú!」って言います。はい、名詞です。文法カテゴリーとしては名詞です。だから、混乱した状態や無秩序な状態に使う言葉です。

Akane:
他にも何か教えてもらえますか?できれば、意味を当てるクイズみたいな感じで、文脈つきでお願いしたいです。

Karolina:
わあ、それなら、少し調べさせてください、時間を無駄にしないようにね…ちょっと思い出せるか見てみます。はい、ありました。「お店に行ったら、すごい駄々をこねてる女の子を見たの。あの子の berrinche は本当にすごかったの!」

Akane:
“Berrinche”?全然分かりません…

Karolina:
そう、berrinche。

Akane:
悪い行動、みたいな感じですか?

Karolina:
はい、でも特に、小さい子どもが泣き止まなくて、怒って大泣きする感じです。そういう、叫んだり泣き叫んだりして全然落ち着かない状態。それが berrinche です。

Akane:
ああ、面白いですね。

Karolina:
「アカネ、シカゴはめちゃくちゃ寒いのよ。frío pelú だわ。」

Akane:
ははは。¡Un frío pelú! すごい寒いってことですか?

Karolina:
そう、とても強い寒さ、すごく寒いって意味です。私たちはそう呼ぶんです。もう一つ聞きたい?

Akane:
はい、お願いします。

Karolina:
じゃあ、「すごく “brutal” な映画を見たの。」

Akane:
あ、brutal?スペインでも使いますよね。

Karolina:
あ、そうなの?

Akane:
ものすごくいい、めちゃくちゃ良いって意味ですよね?

Karolina:
その通り。面白いですよね、意味がどう変わるかって。だって “brutal” って本来はすごく悪いとか、強烈とか、悪い意味の言葉ですからね。
「友達が私を cucarme しようとしたの。私が怒るかどうか試すみたいに。」

Akane:
“Cucarme”?

Karolina:
そう、私のことを “cucando” していたの。しかもすごくね。

Akane:
えっと…探ってるとか、調べてくるとか?質問攻めにする感じ?

Karolina:
挑発する、って感じです。誰かを何かに挑戦させる、挑発する。何でもいいんだけど、例えばもっと速くやれって挑戦させたり、とにかく相手を刺激して挑発する感じです。

Akane:
それで、カロリーナ、質問なんだけど、例えばスペインでは驚いたとき「¡Ostras!」って言います。
「¡Anda!」「¡Vaya!」「¡Ostras!」みたいに、驚いたときや、ポジティブでもネガティブでも、感情を表す間投詞ってあると思うんですけど、プエルトリコにもそういう表現ありますか?

Karolina:
はい、たくさんあります。今、はっきり語源は分からないんだけど、私たちはよく「¡Wepa!」って言います。なんだか「¡Aupa!」に似てる感じがするんだけど、「¡Wepa!」です。私たちは楽しいときによく「¡Wepa!」って言います。「¡Eso!」もよく言います。何かが気に入ったときに言います。

Akane:
じゃあ、怒ってるときはどう表現するんですか?

Karolina:
ああ、私たちはよく「¡Contra!」って言います。“Contra” は「反対の」という意味から来てる言葉です。何かが嫌なときに使います。たぶん、もっと強くて荒い言葉の婉曲表現なんだと思いますけど、それはここでは言いません。

Akane:
ここでは言いませんね。じゃあ、質問その4。
あなたの好きな言語学習の方法は何ですか?

カロリーナは、他の言語も学んでいますか?

Karolina:
ええと、正直に言うと、答えはノーです。というのも、私は英語にすごく集中してきたからです。その質問にどう答えようかなって考えたとき、私自身の英語学習の経験を思い出したんですね。学校では授業があって、主に語彙中心の授業でした。読むことはあまりしませんでした。でも、実際にアメリカに来て、英語を使わざるを得ない状況になってから、本当に学び始めたと思います。頭の中のどこかにあった語彙を、本当に使える形にして、コミュニケーションできるようにしなきゃいけなくなったんです。だから、私が思う本当の言語学習の方法は、その言語が話されている国で、没入することだと思います。
もしそれが無理なら、自分のいる場所で、できる限りその “没入状態” を再現することですね。つまり、その人が、学びたい言語で話さざるを得ない状況を作ることです。私は、言語というのは心と頭の状態だと思っていて、それを道具として使うよう自分を追い込むんです。だって、その国にいて、自分の話せる言語の助けがなければ、その言葉しか頼れないからです。そして何とかして、必要だから、その言語を使ってコミュニケーションしようとするんです。
もし、その国へ行けないなら、人工的にそういう環境を作るんです。その場所で、「この言語を話さないといけない」という感覚を作るんです。

Akane:
例えば、外国に住んでいなくて、日本に住んでいて、生活の中でスペイン語に触れる機会がないけど、スペイン語を学びたい日本人がいるとします。その人が家で一人で勉強したい場合、どうやってそういう環境を作ればいいでしょう?周りに人がいない状況で、どうやってその状況を作れますか?

Karolina:
そうですね、まず、ある程度すでに語彙を学んでいるという前提があるとします。そうしたら、その学生は、例えばレストランの場面を再現してみることができます。そして想像するんです。「私はお客さんで、注文しなきゃいけない。食べ物を頼まないといけない。そしてそれをスペイン語で言わないといけない」と。だから、その学生自身が、自分で学んだ語彙を使わざるを得ない状況を作るんです。私は例えば、その国の音楽を流して雰囲気を作ると思います。そして、実際のメニューも用意して、丁寧表現や注文のフレーズを使えるようにします。

Akane:
つまり、一人でロールプレイ、シミュレーションをするということですね。

Karolina:
その通りです。

Akane:
そして、その音楽で雰囲気を作るというアイデアがすごく好きです。想像の中に入り込めますよね。それは、創造力と想像力を使って、学んだ語彙を思い出して使う方法ですね。もちろん理想は、そのあと実際の相手と練習することですが、一人で学ぶ人にはいい方法ですね。

Karolina:
そうですね。

Akane:
では、ありがとうございます。
それから、カロリーナ、私の国、日本について2つ質問があります。
日本人についての印象やイメージはありますか?

Karolina:
そうですね、日本文化について考えると、なぜか「謎」という言葉が浮かぶんです。

Akane:
あ、そうなんですか?どうしてですか?

Karolina:
例えば、日本の象徴的な何かを見ると、「これってどんな意味なんだろう?」「これは何なんだろう?」って思うんです。日本での暮らしがどういう感じなのか、よく考えるんです。大学のとき、親友がいて、その人は日本が本当に大好きでした。今は私も同じくらいアイルランドが大好きで、その気持ちがすごく分かります。
彼女は、日本文化への情熱がすごくて、私にたくさん話してくれました。プエルトリコ人の気質と、日本人の気質はすごく違うって言っていました。その影響で、私はずっと「日本ってどんな感じなんだろう」という“謎”のイメージを持ち続けているんです。どんな人たちなんだろう?って。今言えるのはそれくらいですね。

Akane:
つまり、ちょっと遠くて、あまり情報がなくて、プエルトリコ人にとっては少し謎、みたいな感じですね。日本文化との接点もあまりないんですね。
例えば、アニメは?プエルトリコでは日本のアニメって放送されてないんですか?

Karolina:
いいえ。アニメはありました。でも、その頃は、どの東洋の国のものなのかちゃんとは分かっていませんでした。日本だったかどうかも正確には言えません。でもすごく有名で、私も大好きでした。今ちょっと調べてみますね。…ええっと、なんと!日本の作品でした!私の大好きなアニメの一つ、「マジンガー」です。マジンガーZ。すごく有名でした。

Akane:
何かイメージありますか?

Karolina:
今見せますね。

Akane:
あ!それ、マジンガーZですね!

Karolina:
そう、私、スペイン語で発音してたんですよね。

Akane:
どう発音してたんですか?

Karolina:
「Mazinger Z」って言っていました。

Akane:
面白いですね!これは日本の人は喜ぶと思います!

Karolina:
そう、だから質問に答えると、当時すごく有名でした。まさにあなたが言ってくれた年代くらいですね。

Akane:
なるほど。じゃあ、カロリーナ、最後に、日本人に質問をしてほしいんです。何か、日本人に聞いてみたい質問はありますか?どんなことでも。

Karolina:
はい。私は、もしもう一度生まれ変わるとしても、またプエルトリコに生まれたいし、またプエルトリコ人として生まれたいです。それくらい自分の“プエルトリコ人であること”が大好きなんです。
だから日本人に聞きたいです。
もし、もう一度生まれ変わるなら、あなたたちはまた日本人として生まれたいですか?
また日本に生まれたいですか?

Akane:
わあ、すごくいい質問ですね!ぜひ日本人の皆さんに聞いてみたいです。Instagramで聞いてみて、答えが集まったらあなたにもシェアしますね。あなたへの返事としても。

Karolina:
分かりました。ありがとうございます。

Akane:
では、カロリーナ、今日はここまでです。これで会話は終わりです。本当にありがとうございました。また近いうちに会えるといいですね。

Karolina:
もちろんです。みなさんの成功を祈っています。ありがとうございます。では、また。

Akane:
また。

bottom of page